“為阿中文明互鑒貢獻力量”

      2024-02-07 11:01:24

      “‘治大國如烹小鮮’,這是我在翻譯《習近平談治國理政》一書時讀到并且十分喜愛的一句中國古語。‘烹小鮮’意味著要非常注重細節,做翻譯也是如此。”中國政府友誼獎獲得者、伊拉克翻譯家阿巴斯·卡迪米表示。一說起翻譯,卡迪米侃侃而談,言談間滿是對中國文化的熱愛。

      20240207100946986-68-aa0ca.png_scale.png

      作為參與翻譯《習近平談治國理政》的阿拉伯文專家,卡迪米對這部著作有著深入理解。“這部著作回答了中國從哪里來、往哪里去的問題。”卡迪米認為,只有了解了這兩個問題,才能真正“讀懂中國”。“這部著作探討了什么是發展、什么是高質量發展,以及如何構建人類命運共同體等話題。它不僅蘊含著中國傳承千年的哲學智慧,更是理解當代中國的一把鑰匙。”

      “中國的發展秘訣是什么?今日的中國機遇在哪里,面臨哪些挑戰?中國如何與其他世界各國發展關系?《習近平談治國理政》都給出了答案。”卡迪米認為,任何想深入了解中國的人都應該讀一讀。這部著作的阿文版問世后,引起阿拉伯讀者的高度關注,卡迪米深受鼓舞:“翻譯《習近平談治國理政》是一段難忘而特別的經歷。我和3位中國同事經常反復討論,尋找最貼切的譯文。我隨身帶著一個本子記錄我的想法,有時我甚至從睡夢中醒來記下靈感。”卡迪米表示,他在書中字里行間真切地體會到中國為了改革與發展邁出的堅實步伐,對當代中國的發展理念有了更深的理解。

      “中國不主張照搬某種特定的發展模式,而是倡導每個國家根據自己的國情找到最適合的發展路徑。中國經驗對于阿拉伯國家具有重要的借鑒意義。阿拉伯國家也面臨實現民族振興、加快國家發展的歷史任務,阿中交流互鑒大有裨益。”卡迪米說,中國在國際舞臺上發揮著越來越重要的作用,“中國成功實現自身發展、倡導各國互利共贏,激勵著廣大發展中國家,尤其是阿拉伯國家自主選擇發展方式、實現現代化”。

      卡迪米還致力于中國古典文學名著的翻譯,參與了《三國演義》《紅樓夢》阿拉伯文版的翻譯工作。他因對中阿文化交流的貢獻先后獲得中國政府友誼獎、中華圖書特殊貢獻獎。

      “能與阿拉伯讀者分享中國經典是一種榮幸,我很樂意成為中國文學與阿拉伯讀者之間的橋梁。”卡迪米說,“更多的中國文學作品應該被介紹到阿拉伯國家。阿拉伯讀者熱愛文學,對此心懷期待。”卡迪米坦言,獲獎后他除了感到興奮,感受更多的是一份沉甸甸的責任,“作為一名譯者,我要用我的譯作展現我對中國的熱愛。”

      卡迪米認為,語言是文明交流的橋梁。中華民族和阿拉伯民族都創造了燦爛輝煌的文明,阿中傳統友好情誼跨越千年、歷久彌堅。阿中從各自古老文明和發展實踐中汲取智慧,堅持以開放包容的心態看待對方,用對話交流代替沖突對抗,為不同文明交流互鑒、和諧共處樹立了典范。“中國已經變成了我的第二故鄉。我在中國工作了25年,我為我與中國的緣分驕傲、自豪。通過翻譯讓更多阿拉伯民眾深入了解中國是我的使命。我愿為阿中文明互鑒貢獻力量。”卡迪米飽含深情地說。

      (來源:人民日報)

      責任編輯:查雪霏

      掃一掃分享本頁